Les invitamos a tomar este webinario, “Audiencias bilingües: consejos básicos para trabajar con intérpretes en el sistema judicial mexicano”.
¿Por qué valdría la pena inscribirte e invertir tu tiempo en este curso?
Para quienes estén estudiando Derecho, les beneficiaría, ya que en algún momento de sus carreras les tocará litigar o conocer asuntos en calidad de jueces o árbitros en algún caso en el que alguna de las partes no hable español,
Y en el caso de los nuevos colegas intérpretes que estén en el proceso de decidir en qué campo especializarse, tal vez desconozcan cómo sería trabajar como perito intérprete.
En los próximos 90 minutos de curso, recibirás consejos para que esa primera audiencia bilingüe no te saque de tu centro, pierdas el ritmo del interrogatorio y, como resultado, tengas que cambiar el curso de las estrategias que tenías en mente. O en el caso de los intérpretes, conocerán cuáles son las diferencias en el perfil ético y técnico de un perito intérprete con respecto a otros tipos de interpretación.
Contenido
Parte 1
- Abogados e intérpretes en el mismo equipo
- Audiencias bilingües- Descripción
- Idioma oficial
Parte 2
- Derechos Humanos y derechos lingüísticos
- Lenguas indígenas, lenguas señadas y lenguas extranjeras
- Casos Sonados por falta de intérpretes
- Sistema Adversarial: batalla de palabras
Parte 3
- La diferencia entre un traductor y un intérprete
- Peritos autorizados e intérpretes profesionales
- Lengua y cosmovisión
Parte 4
- Modalidades de interpretación: simultánea, consecutiva y traducción a la vista
- Dificultades universales en las audiencias bilingües y consejos básicos
Extras
Ligas útiles
Lista de consejos básicos
Contenido
Webinario 100% en línea
Impartido por la Mtra. Darinka Mangino.